viernes, 23 de julio de 2010

V. LA ESPAÑA ARAVE

La derroca de Rodrigo, el último rey Godo, tan novelado y tan llorado en los siglos siguientes, ocurrió en la batalla de Guadalupe al año 711.
Moros, nombre que se dio en España a los invasores, eran árabes y bereberes. La designación les convenía propiamente a los bereberes: Maurus, de donde aviene moro, era el latín el habitante de Mauritania; en español, vino a significar simplemente ‘musulmanes’, ‘infieles’, sin elución a origen geográfico. Los bereberes de 711 eran ya auténticos musulmanes.
La civilización islámica, que, si había sido la fecundadora de la ciencia y la filosofía medievales, también había mostrado un tenaz gusto por las cosas buenas de la vida, la rica comida, los trajes hermosos, la música, las diversiones.
Los árabes que enseñaron a Europa el algebra y química, le enseñaron también el refinado y frívolo arte de la cetrería. Las palabras alfanete, baharí, borní, alferraz, sacre, neblí y otras. Llegaron al español desde el árabe.
Comprender la historia de la España árabe es verla en su imagen lingüística, estudiando la significación de los 4000 arabismo que existen en nuestra lengua.
La unidad política fue restaurada por dos oleadas de musulmanes del norte de áfrica, los almorevides o ‘devotos’ y los almohades o ‘unitarios’.
El comienzo de los dos siglos más esplendorosos de la España árabe. En esta apoca florecen Ibn-Hazn, poeta de El collar de la paloma.
El numeroso vocabulario español de origen árabe procede sobretodo de la gran época. Europa admiraba la armonía y el buen vivir de los moros; en que los condes y grandes de los incipientes.
Los musulmanes dejaron que los antiguos pobladores siguieran rigiéndose por el fuero juzgo de los visigodos, y nunca recurrieron a la violencia para hacerlos abandonar su credo cristiano.
Desde el principio los árabes se casaron con mujeres españolas.
Los 4000 arabismos de nuestra lengua tiene su razón de ser: corresponden a 4000 objetos o conceptos cuya adaptación era inevitable.

Las palabras: aceite, aceituna son árabes, alfiler, cero, cifra, algoritmo y guarismo, y la palabra algebra.
Loa árabes hicieron que Europa abandonara la numeración romana y enseñaron un método totalmente nuevo, la “reducción” que es el algebra. Con el pensamiento matemático se relaciona la palabra “ajedrez” y sus “alfiles”, “jaques” y “mates”. Los árabes fueron grandes astrónomos.
Loa árabes, que dejaron muladíes devoto dondequiera que estuvieron, desde España, Portugal y marruecos, hasta el lejano oriente, pasando por cilicia, los Balcanes, Egipto, el levante mediterráneo, Mesopotamia, Persia y la india.


ANALISIS.

Los árabes aportaron a España grandes proezas, esta raza poseía cualidades que a los españoles agrado. Habían encontrado en los árabes aquello que los pueblos pasados que habían llegado a España no poseían, por lo tanto aceptaron a esta raza, puesto que trabajaban las tierras, enseñaban matemáticas, agricultura, cocina, astrología, etc.
Los españoles llegaron a tomar cierto aprecio a los árabes, ya que estos eran nobles.
Con el tiempo los españoles adoptaron la lengua y los árabes, es por eso que en la actualidad en nuestra lengua castellana existen palabras árabes.

PUEBLO PRIMITIVO DE HISPANIA QUE SE RELACONA CON EL PUEBLO DE DIOS

El pueblo primitivo de Hispania mas relacionado con el pueblo de Dios son los turdetanos, Herodoto cambio el nombre de turdetanos por tartessos, ya que estaba situada en la embocadura del Guadalquivir. Tartessos son una helenizasion evidente de la palabra Tharshish, que aparece varias veces en la biblia en 1 de Reyes dice que Salomón tenía una flota que salía al mar, a tharsis, junto a la flota de Hiram y a su vez cada tres años venia la flota de tharsis y traía oro, plata, marfil, monos y pavorreales. Este pueblo era rico ya que poseían plata, hierro, estaño y plomo.
La biblia declara que los fenicios, grandes navegantes manejaron desde el siglo XI a. de c. un activo mercantil entre toda la zona tartesia al igual que tiro y Sidón. Siglos mas tardes los griegos establecieron con los fenicios una competencia de la cual parasen haber salidos derrotados.

PALABRAS PARASINTETICAS

Desesperación
Infelicidad
Picapedrero
Hojalatero
Descarrilar
Descuartizar
Endulzar
Deslumbrado
Radiotelefonista
Sordomudez
Descarado
Empanada
Precocinado

PALABRAS YUXTAPUESTAS

Abre- lata
Agua- ardiente
Así- mismo
Balón- cesto
Bien- venida
Boqui- abierto
Campo- santo
Casca- nueces
Casca- rabias
Compra- venta
Corta- plumas
Cual- quiera
Cumple- años
Espanta- pájaros
Gira- sol

PALABRAS COMPUESTAS

Sabelotodo
bocacalle
tragaldabas
sinfín
pasodoble
boquiabierto
guardacostas
abrelatas
salvo-conducto
rompe-hielo
porta-bandera
punta-pie
boca-calle
para-rayos
arte-brozo
auto-móvil
tapa-boca
engaña-bobos
saca-puntas
brinca-charcos
cien-pies
busca-corchos
corta-uñas
para-caídas
busca-mancha
pasa-tiempos
rompe-cabezas
para-medico
busca-minas
pasa-manos
busca-olas
saca-muelas
busca-pleitos
pasa-montañas
rompe-vientos
salvavidas
Telaraña
Saltamontes

PALABRAS DERIVADAS.

Luna: Lunar, Lunático, Lunática
Silla: Sillón, Sillita, Sillas
Punta: Puntazo, Puntero, Puntera
Perro: Perrear, Perrera Y Perros
Pez: Peces Pecera
Niño: Niñera, Niñero Niñería
Árbol: Arboleda, Arbolito
Poner: Reponer, Contraponer
Dulce: Dulcísimo, Dulcecito, Dulzoso
Pan: Panadero, Panadería, Empanada, Panecillo, Empanizar, Empanizado,
Juicio: Juez, Juicioso, Enjuiciar, Enjuiciado,
Mercado: Mercancía, Mercader, Mercantil, Mercadear, Mercadeo.
Arte: Artístico, Artesano, Artesanía, Artesanado
Café: Cafeína, Cafetera, Cafetal, Cafelito, Cafetalero
Hombre: Hombruno, Hombracho, Hombrada, Hombría, Hombrecillo.
Moral: Moralidad, Inmoral, Moralista, Moraleja, Moralismo
Cuchara: Cucharada, Cucharadita, Cucharal, Cucharear
Conforme: Conformista, Inconforme, Inconformidad, Conformidad
Centro: Centrista, Epicentro, Epicentrito, Central, Centralista
Mal: Malo, Maldad, Maloso, Malvado
Visión: Televisión, Audio Visión, Revisión,
Roble: Robleda, Robledal, Robledo, Roblizo,
Color: Colorido, Descolorido, Colorante,
Diablo....Endiablado
Femenino......Afeminado
Gol......Golazo
Humano....Inhumano
Pintar......Pintarrajeado
Maquillaje..... Maquillista
Maquila.......Maquilando
Cocina.....Cocinera
Banco.......Banquero
Medicina.......Medicinal
Gota.......Gotera

ORIGEN DE LOS IDIOMAS

Lengua y literatura española es una de las áreas que estudia el origen de las palabras, su composición, pronunciación, orden, su división, etc. Grandes estudiosos de la misma han facilitado dicha información. Estos dicen que nuestra lengua tiene origen en el griego y latín. Sin embrago existe un libro el cual podemos tener la certeza de la existencia de todo lo que podemos palpar y aun lo que no se ve, pero percibimos que está en nuestro entorno.
La biblia. ¿Qué dice este libro inspirado por Dios acerca del origen de los idiomas?
Después de que Adán y Eva son expulsados del jardín del Edén, comienzan a poblaran la tierra dice la biblia que todos hablaban un solo idioma, así que podían comunicarse de manera fácil, ponerse de acuerdo para realizar cierta actividad. Estos pueblos emigraron al oriente para habitar en esas regiones y dijeron unas a otras “vamos a hacer ladrillos, y a coserlos al fuego” (Génesis 11:3).
Planearon construir una ciudad en una torre que llegara hasta el cielo “construyamos una ciudad con una torre que llegue hasta el cielo. De ese modo nos haremos famosos y evitaremos ser dispersados por toda la tierra” (Génesis 11:4). De esta manera comenzaron a efectuar el plan que habían trazado. Todos, tenían un mismo lenguaje, por ende fue fácil comunicarse entre sí.
Sin embargo Dios nunca puede ser burlado, cuando el da una orden lo hace para que sea cumplida.
Pero Dios bajo para observar la cuidad y la torre que estos construían y dijo “todos forman un solo pueblo y hablan un solo idioma; esto es solo el comienzo de sus obras, y todo lo que se propongan lo podrán lograr. Será mejor que bajemos a confundir su idioma, para que ya no entiendan entre ellos mismos” (Génesis 11:6-7).
Fue así que el Señor confundió las lenguas e hizo que se dispersaran por toda la tierra buscando a individuos con los que pudiesen comunicarse y entenderse. Es por eso que existen pueblos, tribus, países, etc. Que hablan un mismo lenguaje, debido a la gran confusión creada por Dios en babel y se establecieron en un sitio determinado.
Hoy en día, la tecnología ha aumento como el profeta Daniel no predijo, la inteligencia de los hombres se ha desarrollado, es por eso que en la actualidad podemos encontrar personas que hablan con tanta facilidad con individuos que hablan otra lengua. Imagine, si Dios no hubiese confundido las lenguas, ¿cómo estaría la tierra hoy? Dios nunca se equivoca, el savia que tanto daño puede lograr a ser el ser humano.

Historia de Portugal (1112-1279).

El origen de Portugal, como un estado independiente, se remonta a la Reconquista de la Península Ibérica. Durante el siglo XI, caballeros cruzados de toda Europa llegaron a la península para ayudar a los reyes de los reinos de Castilla, León y Aragón en su lucha contra los musulmanes. Entre esos aventureros se encontraba Enrique de Borgoña, un guerrero ambicioso cuya madre era catalana y quien, en 1095, se casó con Teresa, la hija natural de Alfonso VI, rey de León. El condado de Portugal, que habían vencido a los musulmanes durante campañas entre los años 1055-1064 se incluyó dentro de la dote de Teresa. Enrique gobernó como vasallo de Alfonso VI, el cual murió en 1109 dando todos sus territorios a su hija legítima Urraca, lo que provocó la invasión de Enrique para añadir León a sus dominios como vasallo.
Tras tres años de guerras contra Urraca y otros rivales por el trono de León, el Conde Enrique murió en 1112, dejando a su viuda Teresa al frente del gobierno de Portugal, mientras durara la minoría de edad del infante Alfonso. El pequeño condado sólo se extendía hasta la localidad de Mondego.
Teresa continuó con la lucha contra su hermanastra y soberana Urraca entre 1116 y 1117, así como en 1120. En 1121 fue asediada en Lanhoso y capturada. Estableciéndose una paz, negociada por los arzobispos de Santiago de Compostela y de Braga, unos eclesiásticos rivales cuya riqueza y poder militar les permitían dictar órdenes. Entre ambos arzobispos existía una gran rivalidad, ya que ambos luchaban por ser el primado de "todas las Españas" y su antagonismo tenía alguna importancia histórica ya que fue el que creó las tendencias separatistas entre los portugueses. Sin embargo, la lucha fue suspendida temporalmente porque ambos, virtualmente príncipes dentro de sus territorios, tenían razones someterse a la autoridad de Urraca. Se pactó que Teresa fuera liberada y continuara gobernando en su condado como un feudo de León, enmarcado dentro del Reino de Galicia.
Durante los cinco siguientes años, compartió riquezas y títulos con su amante Fernando Pérez, conde de Traba, a pesar de la desaprobación de su hijo, el arzobispo de braga y muchos nobles, la mayoría de ellos caballeros y aventureros extranjeros. En 1128, después de que su poder fuera revocado en otro conflicto con León y Castilla, fue depuesta por sus propios súbditos y marchó con su amante al exilio. Murió en 1130.
Alfonso, que se convirtió en Conde de Portugal en 1128 fue uno de los héroes de los romances medievales; sus expolios fueron relatados por trovadores por toda la Europa sur occidental, e incluso en África ibn Errik "El hijo de Enrique" era conocido y temido. Los anales de su reino están difuminados por una gran cantidad de leyendas, entre las cuales se debe incluir el nombramiento de cortes que se celebraron en Lamego en 1143.
Alfonso estaba ocupado en todas sus fronteras luchando contra sus vecinos cristianos y musulmanes. Doce años de campañas en la frontera con Galicia terminaron en 1143, mediante la Paz de Zamora, en la cual Alfonso fue reconocido como soberano independiente, aunque prometió ser un vasallo del papa y pagarle un tributo anual de 4 onzas de oro. En 1167, volvió la guerra. Alfonso venció en la conquista de parte de Galicia, pero en el intento de tomar Badajoz fue derrotado por las tropas de Fernando II de León (1169). Fernando era su cuñado, y estaba dispuesto a negociar debido a la invasión mora que era inminente y en la cual Portugal podría rendir una útil ayuda. Alfonso fue liberado con la promesa de que abandonara las zonas tomadas de Galicia

El nacimiento del castellano

Los árabes cambiaron en muy poco tiempo el rostro de España; pero los parientes del rey Rodrigo, y los miembros de la nobleza visigoda, partidarios suyos, que precipitadamente huyeron a las montañas de Asturias, muy cerca del Cantábrico, no vieron con agrado ese cambio de rostro.
En el siglos siguiente, Ordoño I (850-866) cuya corte estaba en Oviedo, pudo reconquistar de manera más firme los territorios situados al sur mediante una “repoblación” sistemática. Repobló a si la ciudad de león, como dice una de las primitivas crónicas latinas: “en parte con sus gentes y en parte con gentes traídas en España”. Sus gentes eran los habitantes de Asturias y de la vecina Galicia, regiones que en casi no estuvieron los moro; y las “gentes traídas de España” eran simplemente los mozárabes, los cristianos a quienes poco a poco se iba “rescatando”, para esos reyes primitivos España era un país extranjero.
Los documentos que nos han llegado de los primeros siglos están escritos de un latín “de notario” bastante irreal, pero permiten entrever ese carácter conservador de la lengua vulgar.
Navarra había sido desde la época navarra un territorio de lenguas vasca, donde el último enclave de romanidad era la modesta cuidad de Pampelone (Pamplona).
En la época visigótica, la región de Cantabria no había sido literalmente nada mas que el punto de confluencia de tres de las viejas provincias o divisiones administrativas romanas: la Galecia, la Tarraconense y el Cartaginense.
Tras la muerte violenta del último de los condes (1029), castilla recayó en Sancho el Mayor de Navarra, que se la dejo en herencia a si hijo Fernando al mismo tiempo que le dejaba Navarra al otro hijo, García. Fernando no fue ya conde, sino “rey” de castilla.
Rodrigo Díaz, llamado mío cid o quizá mas bien meu cid por los mozárabes que en árabe significa “mi señor” les quito valencia a los moros en 1094, pero muerto 5 años después su viuda Jimena tuvo que devolverla a sus antiguos ocupantes.
El hecho es que los castellanos vinieron a ser, poco a poco, los reconquistadores por excelencia: en 1085 Alfonso VI se adueño de la gran ciudad de Toledo y en 1212 Alfonso VIII, ayudado por Franceses y navarro-aragoneses, abrió para castilla las puertas de la riquísima Andalucía derrotando a los almohades en la batalla de las Navas de Tolosa.
Las acciones bélicas de Castilla han sido comparadas con una cuña que, martillada desde el norte, fue penetrado mas y mas en el sur, empujando a la ves hacia este y oeste.
Desde el punto de vista lingüístico fue el castellano una cuña que empujo con fuerza hacia abajo y a los lados, hasta crearse en espacio anchísimo, totalmente desproporcionado a su inicial insignificancia.
Antes de mencionar las peculiaridades del castellano frente a las demás hablas ibero romances es útil hacer algunas observaciones en cuanto a la pronunciación de los sonidos que existieron en la edad media y que han dejado de existir o han sufrido alteraciones en español moderno, debido a cambios que ocurrieron sobre todo entre la segunda mitad del siglo XV y los comienzos del XVII.
H: actualmente la h de herir y de alhelí es muda, equivalente a cero; en castellano antiguo era un sonido en toda regla: esas palabras se pronunciaban JERIR y ALJELI.
X: las palabras xabon “jabón” quexa “queja” y box “boj” se pronunciaban SHADON, KESHA Y BOSH, con sh inglesa.
G (ante e, i) y j: las palabras gentes y consejo se pronunciaron en un primer momento DYENTES, CONSEDYO.
Z: la pronunciación de azada era ADSADA. El elemento D indica la z de azada es la contraparte sonora de la c sorda de cerca: al pronunciar de d, la laringe vibra, como puede comprobarse tocando con los dedos la garganta.
V: en el autentico romance castellano, esta letra nunca representó el sonido labiodental que se oye en el italiano viviré el francés vivre.
Hace 1,001 el castellán era un pequeño dialecto arrinconado en la mal romanizada Cantabria.
La pronunciación de la f como h no era sino una de las “incorrecciones” del dialecto castellano.
El dialecto castellano fue en verdad una cuña que encendió lo que había sido una masa bastante compacta de madera lingüística.
Hay ciertos indicios de que los glosadores de San Millán y de Silos contaron con la ayuda de un diccionario ya existente. En todo caso poniendo en orden alfabético las glosas se obtiene un pequeño vocabulario latín-romance.
Las escrituras de los glosadores es de algún modo comparable con la de los anglohablantes y francohablantes escolarizados que automáticamente utilizan una ortografía “histórica” muy alejada a menudo de la realidad actual de la lengua.
Nuestra lengua hace 1,001 años era una de las variedades dialectales del romance hispano que se hablaban en el norte cristiano, desde La Coruña hasta hasta Lérida.
El castellano, por decirlo así, “se salió de su lugar” y se derramo por España.
Desde el punto de vista lingüístico, las peregrinaciones de Compostela y la entrada de los clunicenses trajeron varios resultados. El más importante fue que se depuro la latinidad de los documentos españoles, con lo cual se derribo el puente cada vez más falso que el degenerado latín de notarios y clérigos ignorantes ponían entre la lengua culta y la vulgar.




BIBLIOGRAFIA

 Los 1,001 años de la Lengua Española, Antonio Alatorre, Tezontle, c1979, México. Capítulo VI, pág. 91-112.

“Historia compuesta por arabismos”

Por la puerta de Alcalá se veía salir una chula joven llamada Jazmín, se dirigió a una mezquita y se sentó, rodeada de albahaca, alfalfa, azucenas y alcatraces disfrutaba ver el Guadalquivir porque se reflejaba el amarillo del sol. De repente, escucho un estruendo… bummm! Alarma de guerra, rápidamente los adalides salieron del alcázar con sus tropas, ya que Gibraltar era alpujarra. Con paso veloz cruzaron el alcántara que dirigía a la aldea. Jazmín a lo lejos podía ver la gran alhama que corrían a esconderse a los almacenes; la batalla había comenzado. De pronto, apareció un jinete, tomo a la joven y la traslado a alhambra; allí estaría segura.
Mientras que en la aldea la carabina era la encargada de matar a la gente, los invasores parecían disfrutarlo, ya que las carcajadas eran parte de la función. El color carmesí pinto las calles, las cuchillas eran preparadas para quitar la vida a inocentes.
Pronto los musulmanes se apoderaron de aquella que alguna vez había sido alpujarra. Junto con el olvido se perdió el dibujo de un gran pueblo.
Los aldeanos pronto fueron esclavos, tuvieron que construir casas de adobe para tener un lugar donde vivir, comían de las algarrobas que los musulmanes les daban.
Uno de los trabajos que realizaban para el emperador era cortar algodón, la berenjena, espinacas, naranja, sandia, verdolaga, zanahoria, sacar el azúcar, etc.
Los alacranes por aquellas tierras eran Dioses al igual que el jabalí, la jirafa y la lechuza. Uno de sus platillos preferidos era la mojarra. Estando estos pescando en los arrecifes encontraron muchos zafiros y un sinfín de tesoros.
Uno de los guardias del emperador se dio cuenta lo que esclavos habían descubierto, sin embargo fue su alcahuete y no dijo nada de lo que savia. Les aconsejo crear una alcancía para que guardaran sus tesoros.
Después de casi cincuenta años, muere le emperador y no hubo quien sucediera el trono, esto alentó a todo el pueblo pues ya no serian mas esclavos. Sacaron los tesoros que habían guardado por muchos años y pronto comenzaron a invertir en ellas lo cual les dio una nueva forma de vida. Ellos diseñaban alfombras y las comercializaban al igual que el alfiler, alhajas, almanaques, azulejos, babuchas, batas de pieles, bateas, bisagras para las puertas, candiles, frazadas, jarras, martillos, mascaras, matracas, etc. Así pronto los que eran esclavos llegaron a ser un pueblo alcazabe y ejemplo de todas sus generaciones.

PALABRAS Y NOMBRES HEBREOS:

Abraham, Abel, Benjamín, Adán, David, Eva, Esther, Gabriel, Isabel, Ismael, Jacobo, José, Judith, Lázaro, Matías, Mesías, Migue.
Aleluya, amen, hosanna, fariseo, hebreo, judío, rabino, edén, querubín, sábado, serafín, querubín.
ANTILLAS (lenguas Caribe, haiti)
Cacique hurraca Caimán sabana
Caníbal tabaco Canoa tiburón
Cauba Carey Colibrí Guayaba
Hamaca Maíz Papaya Piragua
MEXICO (náhuatl) Tomate Aguacate Tomate
Chile Elote Chocolate Jícama
Camote Mecate Petate Jícara
SUDAMERICA (quechua, guaraní)
Coco pampa Tapir papa
Tapioca puma Alpaca vicuña
Concha alpaca Cóndor Guano
Loro Llama

ACTIVIDAD.

• Cinco palabras de origen celta
Abedul, estancar, berro, virar, álamo, garza, talento.

• Por cuánto tiempo permanecieron los visigodos en la península?


• Escribe diez palabras de origen godo que tienen que ver con guerra.


• Único caso de influencia gótica en la morfología de la lengua.
La terminación ENGO.


• Menciona las características del latín y del castellano.
CARACTERISTICAS DEL LATIN.
Carece de musicalidad.
Los matices se los dio el griego.
Flexión pobre
Es muy simplificado.
Adquiere gracia en contacto con el griego.
Uso de consonantismo.
En el siglo III a. de c. el latín se hizo apto para la poesía, la elocuencia y la filosofía.


CARACTERISTICAS DEL CASTELLANO.
Adoptaba las innovaciones de otros dialectos.
Poseía dinamismo.
Certero y decidió en la elección.
Acaba con la diptongación del latín.

• Ocupación del Mester de Juglería y de clerecía.
Mester de juglaría significa “oficio de los juglares, los cuales cantaban epopeyas de los héroes del imperio español, contaban hazañas contra los árabes. (Verbigracia= ejemplo. Mío cid).
Mester de clerecía, la poesía de la clerecía se dividió en dos: ascéticos y místicos.
Los ascéticos: clérigos que se apartaban de todo mundo para no contaminarse, crean obras.
Los místicos: sacerdotes que estaban en los conventos, mas en relación con la gente. En sus obras resaltaban la riqueza del país y el valor de los españoles.

• Siete conceptos generales que los griegos aportaron al latín
Idea, phantasia, philosophia, tragedia, camedia, escena (escanea) ritmo (rythmus), chorus (coro), palaestra (maestra), athleta (atleta) eschola (escuela), paedagogos (pedagogía).
• Escribe diez palabras que nos aporta el cristianismo.
Evangeluim= evangelio
Ángelus= mensajero
Apostolus= apóstol
Ecclesia= iglesia
Basilica= iglesia grande
Diaconus= diacono
Mártir= testigo
Eremita= ermita
Baptizare= bautizar
Monasterium= monasterio

• Origen y el desarrollo de la palabra hablar
Palabolare- parábola- hablar- parlar- parlar

• Periodo que duro el gobierno árabe en España.
781 años

• Cita veinte palabras de origen árabe.
* Alcalde Alberca Almíbar
* Alguacil Acequia Adrede
* Albacea Noria Aldaba
* Almacén Azúcar Adobar
* Almíbar Azúcar Almendra
* Almohada Azucena Alhaja
* Fanegas Azulejo
* Alfarero Almidón
* Albaricoque Arroba
* Acelga Almidón

CARACTERISTICAS DEL LATIN.

Carece de musicalidad.
Los matices se los dio el griego.
Flexión pobre
Es muy simplificado.
Adquiere gracia en contacto con el griego.
Uso de consonantismo.
En el siglo III a. de c. el latín se hizo apto para la poesía, la elocuencia y la filosofía.
CARACTERISTICAS DEL CASTELLANO.
Adoptaba las innovaciones de otros dialectos.
Poseía dinamismo.
Certero y decidió en la elección.
Acaba con la diptongación del latín.
DIFUSORES DE LA LENGUA Y LA CULTURA
Mester de juglaría significa “oficio de los juglares, los cuales cantaban epopeyas de los héroes del imperio español, contaban hazañas contra los árabes. (Verbigracia= ejemplo. Mío cid).
Mester de clerecía, la poesía de la clerecía se dividió en dos: ascéticos y místicos.
Los ascéticos: clérigos que se apartaban de todo mundo para no contaminarse, crean obras.
Los místicos: sacerdotes que estaban en los conventos, mas en relación con la gente. En sus obras resaltaban la riqueza del país y el valor de los españoles.
Aparecen algunos personajes que enriquecen el idioma español con sus obras. Ejemplo: Virgilio y cicerón; fortalecen el lenguaje castellano.
Horacio y tito libio, escriben en el latín clásico, fijan y consolidan el lenguaje.

CULTIVADORES LATINOS DE LA RETORICA.
Seneca
Porcio latron
Marco anneo
Quintiliano
Lucanio
Marcial
EL ELENISMO
Los griegos le proporcionaron
A los latinos nombre de conceptos generales y actividades del espíritu.
Idea, phantasia, philosophia, tragedia, camedia, escena (escanea) ritmo (rythmus), chorus (coro), palaestra (maestra), athleta (atleta) eschola (escuela), paedagogos (pedagogía).
LAS LENGUAS POPULARES SE INPRECNAN DE GRECISMOS.
Oiganum--- orégano
Balneum---baño
Camera--- cámara
Apoteca--- bodega
Ampora--- ampulla--- anphora--- ánfora
Ancora--- ancla
Synphonia--- sinfonía
Cithara—citara--- guitarra
Kata duo--- cada dos
Kata tres--- cada tres
Tenemos un sufijo griego verbal que es izeim y el latín lo toma como izare, en castellano llega como izar.
Por ejemplo: autorizar, aterrizar, utilizar.
Del griego ideare- idear
En el latín arcaico y luego en latín vulgar la K de convirtió en G, después se convirtió en C. K-G-C
Los grupos consonánticos del griego se transforman y quedan:
Ph=f
Th=t
Ch=c
PERIFRASIS VERBALES
Vicere heveo= estoy diciendo
Escritum heveo= estoy escribiendo
Thius= tíos
Thia= tía
PALABRAS QUE NOS APORTA EL CRISTIANISMO.
Los latinos se hicieron cristianos durante la edad media.
Evangeluim= evangelio
Ángelus= mensajero
Apostolus= apóstol
Ecclesia= iglesia
Basilica= iglesia grande
Diaconus= diacono
Mártir= testigo
Eremita= ermita
Baptizare= bautizar
Monasterium= monasterio
Catecumenus= catesismi
Asceta= el que se ejercita en algo
Griego Latín Latín v.
Parabolare Parábola hablar
Francés Italiano
parlar Parlare

Palabolare- parábola- hablar- parlar- parlare


LA EVOLUCION DEL ROMANCE
León y navarra--- dos reinos en competencia
Reinos separados= lengua diferentes
Barrera entre dos dialectos
Neoleones+ Asturias= astuleones
Norte= gallego portugués, el leones y el castellano. Al sur estaban los mozárabes.
¿QUE ES EL ROMACEAMIENTO?
Trasformaciones que sufrieron las palabras desde su origen hasta el castellano.
Cambios que se produjeron en la lengua primitiva en contacto con el latín

LAS GLOSAS DE SAN MILLÁN Y DE SILOS.

Muchas de las copias manuscritas de clásicos latinos se nos han conservado como “glosas”.
Escribían los más elemental, lo más urgente.
Las que más abundaban son una alusión, o traducen una frase complicada a un latín mas sencillos o aclaran un significado que ha ido volviéndose oscuro.
Los manuscritos medievales proceden en su mayoría de monasterios.
Las lenguas se escribían en la lengua del pasaje glosado pero además existían documentos latinos con glosas en árabe.
Las glosas del monasterio de San Millán y el de Santo Domingo de Silos, están en español.
Las glasas “silenses” y las “emilianenses” data de más o menos hace 1001 años.
…como adjutorio de nuestro dueno, dueño christo, dueño Salvatore, qual dueño yet ena honore, e qual dueño tieet ela mandatione cono patre, cono spiritu sancto, eno sieculos deloseiculos. Facanos deus omnipote tal serbitio fere ke denante ela sua face gaudioso segamus. Amén.
“con el auxilio de nuestro señor, el señor Cristo, el señor salvador, el cual señor esta en el honor, y el cual el señor tiene el imperio con el padre y con el espíritu santo en los siglos. Háganos Dios omnipotente tal servicio hacer, que delante de tu voz gozosos seamos. Amén”.

FORMAS DEL LATIN HABLADO EN EL SIGLO VXII

Eclesia (ecclesia) iglesia
Buono (bonim bueno
Famne (famninem) hambre
Ollo--- oclu--- ojo
Nohte pronunciado nojte (noctem) noche
Fahtu y lluego faito ---factum---hecho
Potsone, que dio pozon, tranformado más tarde en ponzoña (potionem) poción
Caltza (calcea) calza
Lluna (luna) luna ----------------llingua (lingua) lengua
Godo—altanero
Las palabras orgullo y ufano “jactanciosos” son germánicas, la terrible palabra guerra es de origen germánico.
Riqueza.
PALABRAS DE ORIGEN GERMANICA.
Talar “devastar”, rapar, robar, triscar “pisotear”, estampar “aplastar’, botín, ropa “despojo, enseres robados”, ganar galardón pago “indemnización” escarnio “escarnecer”, bando, bandido, banda, bandera, guiar, espía, heraldo, barón “hombre apto para el combate”, ardido “intrépido”, estribo, espuela, albergue “campamento”, guisar “preparar, disponer”, esgrimir, blandir, dardo, tregua y guarecerse.
Predominan también otras palabras….:
Jabón, toalla, sala, banco, guante y lúa, fieltro, cofia, falda, atavió, sopa, aspa, tapa, estaca y guadaña.
Tres nombres de animales, tejón, marta y ganso.
Dos nombres de colores, blanco y gris.
Un nombre de instrumento musical, arpa.
En las palabras relanego, abolengo y abadengo hay un elemento románico (rey, abuelo, abad) y un sufijo germánico; es la terminación “engo”, es el único caso de influencia gótico en la morfología de la lengua.
TOPONIMOS BISIGODOS.
Encontrados en Cataluña, castilla la vieja, león, Australia, Galicia y N. de Portugal
Godones, godojos, godins, vilagude, gudins, gudillos.
Castellgani (castillo de Galindo)
Castelladral (castillo de Adelardo)
Castrogeriz (campamento de sigerico)
Villafuera (finca de floyla)
Rofrigo: último rey godo.
Mozárabe--- cristiano que sigue viviendo en tierra de moros.
Mudéjar---- aquel a quien se le he permitido quedarse.
Loa árabes llevaron a Europa el algebra, la química, el ajedrez, etc.
En esta época aparase la lengua sefardí, mezcla de judío y español.
Maimonides--- filosofo que escribió en árabe “guía de descarriados”
Pedro Alfonso--- “colección de cuentos orientales”

LA ESPAÑA VISIGOTICA

ROMA fue tomada y saqueada el año 410 por Alarico, rey de los visigodos.
Después de saquear a roma, los visigodos establecen su reino en Tolosa, Francia.
Los primeros germanos que penetraron en España fueron los vasdadlos, suevos y alanos. Los vándalos se lanzaron al norte de África.
A fines del siglo III los visigodos ya habían abrazado el cristianismo.
Ufilas tradujo la biblia al idioma gótico y esa biblia es el documento más antiguo que se tiene en idioma germano.
El cristianismo de los visigodos, era un cristianismo arriano, desde el punto de vista de la iglesia romana.
Recaredo y recesvinto consiguieron la unidad política y religiosa de España.
Chindasvinto y recesvinto emprendieron en la segunda mitad del siglo VII una compilación de leyes (germanas y romanas).
LA RECOPILACIÓN VISIGÓTICA.
No se escribió en lengua de godos, sino en latín fórum judicum “fueron de los jueces”
Los godos no permitían alianzas matrimoniales con hispanorromanos.

ELEMENTOS QUE CONFORMAN EL ESPAÑOL.

LATINISMO
• Errota - molino
• Rota - rueda
• Pake – bake - paz
• Erroge - rege - rey
• Atxeter – medico

El nombre de iberos se lo dieron los griegos
Los cartagineses fundaron Cartago y de aquí el nombre: Cartagena.
Malaka, fue una cuidad fenicia que en la castellanización llego a ser Málaga.
Lucentum: originalmente es el nombre de un lugar, pasó a ser alicante durante la colonización helénica.
Los fenicios le dieron a la península el nombre de Hispania que significa: tierra de conejos”.
Ligur nos dio las terminaciones asco, osco.
APORTACIONES DE LA LENGUA VASCUENCE:
• Abere – animal
• Habere – hacienda, bienes
• Kipula – típula – capula – cebolla

PALABRAS DE ORIGEN PRERROMANO.
• Abarca, barda, barro, charco, manteca, perro, tomo.
PALABRAS DE ORIGEN CELTA.
• Abedul, estancar, berro, virar, álamo, garza, talento.
• Braga – braca – calzón.
• Tranzar, puerco, toro, huerta, colmena.
• Lancea – lanza
• Cuniculus – conejos
• Gurdus – necio – gordo
• Plumbum – plomo
• Aureo – oro
• Camisia – camisa
• Vivienda – capanna – cabaña
INFLUENCIA DE LOS GALOS A LOS ROMANOS.
• Alauda – alondra
• Salmo – salmón
• Carrus – carro
• Carpentarius – carpintero
• Brigos – fuerza – brío
• Vasallus – vasallo – soldado
CAMBIO QUE SE DAN A LA CASTELLANIZASION.
La F inicia del latín llega hasta nosotros como una H en castellano.
• Fagea – haya – aya
• Filiu – hilhi – hijo
• Fierro – hierro
ALGUNA DE LAS PALABRAS QUE ENCONTRAMOS EN LOS POEMAS DE GONZALO DE BERCEO SON:
• Bildur – miedo
• Annaia- hermano
• Pizarra, chaparro, boina, zamarra
• Laya – palabra
• Chatarra
• Buruz- bruzos – bruces
EVOLUCION DE ALGUNOS TERMINOS.
Agur – augurium – adiós
Vasco- latín –castellano
Jaole – txabola – jaola – cárcel
Francés – vasco – latín - castellano
DE ORIGEN GRIEGO.
• Macaruis----- felicidad, dicha, etc.
• Se usa en latin para un vocativo=
• Macarie
• Magari----italiano
Maguera--- al castellano
• Al español llega como = Auanque---- conjunción
Macario
FUSION DE CELTAS E IBEROS.
CELTIBEROS
Los nombres que llevaban o más tarde los usan como os como desinencia en función de sujetos.
Ejemplo. Araticos
Por influencia celtibera temas sufijos terminados en arro, orro y se usaban como despectivos: machorro, chaparro, chamorro.
También los celtiberos, algunos apellidos: gracia, Sánchez, Muñiz, muñoz.
De los celtas viene la palabra ledezma= muy ancho.

CUIDADES FUNDADAS POR LOS CELTAS.
• Victoria
• Carrión
• Betanzos
• Puebla
• Benavente
• Sigüenza
• Segovia
• León
PALABRAS DEL VASCO EN ESPAÑA.
• Vizcaínos
• Basconcillos
• Vascones
• Bascuñana

PALABRAS DEL ARAGONES LEONES.
• Castiello--- castillo
• Aviespa---- avispa
• Ariesta---- asista

LA LENGUA LATINA EN HISPANIA.
En el año 218 a. de c. desembarco ecipion en Ampurias y con este hecho se inicia la integración de España al mundo greco’ latino.
En el 206 a. de c. los romanos comienzan la conquiste de le península, finalmente la cuidad de Cádiz sucumbe ante los ataques romanos.
Conquistada España adopta la cultura helénica y es transformada.
Los primeros 200 años ya encontramos mezclas de elementos celtiberos, ibéricos, etc. Y se deja ver especialmente a los topónimos usados.
Mezcla de latín con celta e ibero:
Gracchurris—alfaro
Antoñana--- antonius
Cornellana---- Cornelius
Terenzana--- terentuis

ACTIVIDAD

• ¿quiénes llagaron a iberia después de los romanos?
Los árabes
• ¿Por cuánto tiempo gobernó España los árabes?
• Cita veinte arabismos.
• Explica a que se debió la influencia de los franceses en la lengua española y palabras que aportaron.
• ¿Qué tipo de influencia ejercieron sobre la lengua los iberos, celtas, griegos y romanos?
Morfológicamente
• Como influyeron los árabes?
Lexicológicamente aportando 4000 arabismos
• Explica que es el latín culto. Y el lugar.
• Menciona las voces ibéricas que recuerdes.
Ardilla, manteca, perro, arroyo, balsa, bruja, conejo, gordo, lanza, muñeca.

INDOEUROPEO

INDOEUROPEO
En troco general del que procede el español es del INDOEUROPEO, nosotros pertenecemos a la rama italoceltica, de ahí desciende el italiano de donde provienen las lenguas romances:

Español
Francés
Italiano
Portugués
Rumano
Catalán
Provenzal
Sardo
Gallego



EL CASTELLANO

Castellano nace en castilla la vieja.
El primer poema escrito en castellano:
“el cantar del Mío Cid” escrito en el siglo XII, es un poema épico. Autor desconocido.

Los romanos llegaron a Hispania en el siglo II a. de c.

IBEROS
Los primeros pobladores de la península Ibérica fueron los iberos, se cree que llegaron del norte de África y dominaron gran parte del territorio.

Algunas de la voces ibéricas que se integraron a la lengua castellana: ardilla, arroyo, ascua, balsa, barda, barranco, barro, becerro, breña, bruja, cencerro, garrapata, gordo, greña, izquierdo, lanza, manteca, moño, muñeca, perro, pizarra, ráfaga, sabandija, sapo, sarna, tarugo, toca, tranca, urraca, vega, zurra, etc.

CELTAS
Provenientes de la Galia y del área germánica, 445 a.de c. se establecieron en Aragón y el valle del Ebro; en el norte, centro y occidente de la península.

Hubo una lucha entre celtas e iberos, al final sus rasas se unen por medio de casamientos entre ellos y se establecen en el centro de la península ibérica, se origina un nuevo pueblo llamado celtiberos.
Invadieron España los:

TARTESIOS.
Desarrollaron una cultura más elevada a los iberios.
Los tartesios eran agricultores, buenos navegantes, pescadores, conocían la estructura y su alfabeto era similar al ibérico.

FENICIOS.
Llagaron a la península ibérica en el 1200 a. de c. y fundaron la colonia de Gadir (Cádiz), pueblo especialmente navegante, Hispania es: “tierra de conejos”.

GRIEGOS.
Colonizaron Hispania aproximadamente a partir del 700 a. de c. desde esta época comenzó la influencia de la lengua griega que se hiso más notable posteriormente por medio del latín.

CARTAGINESES.
Se hicieron presentes en la península en el 660 a. de c.
En el 500 a. de c. emprendieron la conquista del litoral peninsular.
La cuidad más importante fue Cartago, llamado más tarde Cartagena, en un tiempo la capital.

PUEBLO VASCO.
Los vascos habitaron en las cerradas montañas del norte de España, su existencia data de épocas tan primitivas como la de los iberos.
Su lengua se mantuvo como ellos mismos fuera de todo contacto con las sucesivas invasiones mencionadas.
Su lengua no despareció con la romanización de España.

ROMANOS.
Llegaron en el siglo III a. de c. desplazando a los cartagineses y conquistando todo el territorio; entonces fue declarado provincia del Imperio Romano.
Se impone la lengua de los conquistadores, sus instituciones y sus costumbres.

La lengua impuesta por los romanos originalmente fue un dialecto de la ciudad de roma. Los conquistadores romanos en su mayoría soldados, llevaron la lengua que ellos hablaban: el latín vulgar.

El latín se extendió en toda la península ibérica y se produjeron lentas modificaciones que dieron origen a las lenguas romances.

INFLUENCIA DE INVASIONES BARBARAS.

Los pueblos barbaros vecinos iniciaron un invasión pacífica a las península desde el siglo I y alcanzo su apogeo en los siglos V y VI.

Más tarde, esa invasión pacífica se convirtió en dominación militar.
A principios del siglo V los visigodos habían entrado a Roma, alanos, suevos y vándalos se apoderaron de la península Ibérica.

Los visigodos se establecieron en Francia y ahí fundaron su capital en Tolosa.
Los francos se fortalecieron y los echaron fuera.

Los visigodos emigran a España y fundan su cuidad en Toledo, desde esa época se empiezan a llamar barbaros a los pueblos guerreros.

LA INVASIÓN ÁRABE.

Los árabes llagaron a Hispania en el 711d. De c. su permanecía duro poco más de siete siglos, hasta el año de 1492 cuando finalizo la reconquista española con la expulsión de los últimos árabes, bajo el reinado de los reyes católicos.

ARABISMOS

Alcalde alguacil albacea

Almacén almíbar almohada

Fanegas alfarero albaricoque

Acelga alberca acequia

Noria azúcar azucena

Azulejo arroba almidón

Almíbar adrede aldaba

Adobar almendra alhaja

INFLUENCIAS DE LOS FRANCESES.
Grandes caravanas de cristianos franceses venían a adorar al sepulcro de Santiago cruzando toda la península.
PALABRAS FRNACESAS.
• Hotel
• Peluca
• Edecán
• Bufet
• Restaurante
• Coqueta
INFLUYERON MORFOLOGICAMENTE EN NUESTRO IDEOMA
• Celtas
• Iberos
• Griegos
• Romanos
Incluyen lexicológicamente árabes 4000 términos.
Latín Culto. Se utilizaba para escribir.
Latín Vulgar. Lo habla el pueblo.
VOCES IBERICAS. Ardilla, arroyo, balsa, bruja, conejo, gordo, lanza, manteca, muñeca, perro.
SUFIJOS RRO Y RRA. Barro, machorro, chaparro, zurra, perro, gorra, pizarra.
SUFIJOS AGO. Vástago, lóbrego, muérdago, cienego.
SUFIJOS IEGO Y ASCO. Mujeriego, peñasco…
LISTA DE PROBO.
La lista presenta en forma general el latín hablado en el siglo II y el V
LATIN CULTO
• Invenire
• Alacrem
• Extollere
• Audere
• Avia
• Equus
• Vocare
• Edere
• Agnum
• Cava
• Dominum



LATIN VULGAR
• Afflare
• Alecre
• Altiare
• Ausare
• Aviola
• Caballu
• Clamare
• Comedere
• Cordariu
• Cova
• Domnu

ESPAÑOL
• Hallar
• Alegre
• Alzar
• Osar
• Abuela
• Caballo
• Llamar
• Comer
• Cordero
• Cueva
• Dueño
Uno de los rasgos características del latín vulgar es su tendencia a decir analíticamente lo que el latín clásico decía sintéticamente.
• Olorem de rosa------incorrecto
• Odorm rosae---------correcto
PALABRAS DE ORIGEN VASCO.
Después de que los romanos llegaron a la península, al final de le edad media.
Garsea= garcia
Xemeno= Jimeno
PRESTAMOS DEL LATIN.
Con muy pocos cambios ----- cultismos
Del francés----- galicismos
Del ingles------ anglicismos
Del alemán--- germanísimos
Del griego------ helenismo
Del árabe----- arabismo
Del portugués------lusitanismo

LINGÜÍSTICA

-Ciencia pura, general teórica, que tiene que ver con los sonidos.
-Todo lo que aporta es útil para cualquier lengua.
-Da datos en forma general para aplicarlos a cualquier lengua.
Gramática: Viene del griego gramma---- escrito
Es la ciencia aplicada que toma todos los datos que la lingüística le aporta para aplicarlos a cada lengua; tiene reglas, normas, etc.
ESTUDIOSOS DE LA GRAMÁTICA
 Dionisio de Tracio (Griego)
Escribió para establecer normas que fijaran la lengua de modo que no fuera posible cambiar los textos de autores como el filosofo Platón o el dramaturgo Sófocles al traducirlo a otras lenguas, cambiando las ideas de sus autores.
 QUINTILIANO (Romano)
Lingüista de la edad media, hizo sus escritos en latín
 ANTONIO DE NEBRIJA
Gramático de la lengua castellana, Su trabajo consistió en traducir de la gramática latina a la gramática castellana toda la liturgia para la misa de la iglesia.
 FERDINAND DE SAUSSURE
Gramática suizo que originó la gramática estructural, introdujo el estudio de la semántica y la sintaxis.
Simplificó el estudio de la lengua de 10 a 3 funciones.
Sintaxis: Orden y función de la palabra en la oración.
Las oraciones tienen: Núcleos (Sujeto, sustantivo) modificadores (adjetivos, adverbios) y nexos (preposiciones y conjunciones).
Semántica: Semaino; significado de las palabras.
ANDRÉS BELLO
De origen venezolano, sus estudios gramaticales a un están vigentes y dieron como resultado el código civil de Chile. Maneja los nombres pretérito, copretérito y pospretérito.
GRAMÁTICA ESPAÑOLA
Las ramas de la gramática son:
Morfología. Sintaxis, semántica, fonética y fonología, ortografía
Morfosintaxis.
Morfología: Es la parte de la gramática que trata de las forma de las palabras. El 75% de las raíces de muestra lengua son del latín, el 25% del griego.
Morfé: forma logía: estudio


Sintaxis: Estudia la función de la palabra en la oración.
Semántica: Estudia el significado de las palabras en la oración (sinónimos, antónimos, prefijos, sufijos)
Fonética y fonología: Estudia el sonido de la lengua castellana desde el punto de vista físico y fisiológico.
Ortografía: Forma correcta de escribir las palabras.
Morfosintaxis: Estudia la manera como se forman las palabras.

Ejemplo:
• Unión de una preposición y un sustantivo
Sobre-mesa sobremesa

• Unión de un verbo y un sustantivo
Pica-hielo picahielo
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
 Institución que se ubica en España
 Tiene sus representantes en todos los países de habla hispana
 Está formada por 21 academias
 Ellos editan:
 La gramática de la lengua castellana
 El diccionario de la lengua
 Libro de ortografía
“Limpia, fija y da esplendor”

APOGEO DEL CASTELLANO

En los tiempos de Alfonso el Sabio la palabra “gramática” significaba únicamente “conocimiento del latín”. En cierto lugar usa Alfonso el Sabio la expresión “nuestro latín” para referirse a la lengua que a la lengua en que escribía; como si dijera: la clase de latín que hablamos en esta segunda mitad de del siglo XIII en estos nuestros reinos de León y Castilla.
La primera gramática de nuestra lengua, de hecho, la primera auténtica gramática de una lengua “vulgar”, o sea moderna, es la “gramática castellano” que, con dedicatoria a Isabel de Católica, hizo imprimir en 1492 Antonio de Nebrija.
Hombre de humilde origen Nebrija se educo en Italia, particularmente en la universidad de Bolonia, donde asimilo las nueve concepciones de la filosofía y las nueve tácticas de enseñanza que el implanto luego de su patria, declarando la guerra a los métodos anticuados que anquilosaban la inteligencia de los estudiantes.
La idea rectora de Nebrija parece haber sido: “el latín es de esta manera, muy bien; y el castellano es de esta otra manera”.
La importancia de Nebrija es mucho mayor que la de un simple gramático. Junto a los sabios Italianos residentes en España Y Portugal, el sentó en el mundo las bases de humanismo, movimiento paneuropeo, búsqueda colectiva del saber emprendida por un grupo menores de personas a quienes unía el conocimientos de las dos lengua internacionales, el griego y el latín, de tal manera que entre el andaluz Nebrija y el Holandés Erasmo no había ninguna barrera idiomática.
Detrás de la difusión mundial del griego y del latín había estado las figuras importantes de Alejandro Magno y de Julio Cesar. Siéndose honda y auténticamente en los comienzos de una era que contemplaría la difusión mundial del castellano.
De los escritos referentes a los romances castellanos que se compusieron en España en los siglos XVI y XVII, las más notables no son precisamente gramáticas, sino elogios de la lengua y sobre todo estudios de hipo histórico, como las Antigüedades de Ambrosio de Morales y el libro de Bernardo de Aldrete Del Origen y principio de la lengua castellana o romance que hoy se usa en España, ampliación de un tema tratado de manera elemental por Nebrija.
Las gramáticas españolas para hispanohablantes son muy escasas en el siglo de oro. Las más importantes es la de Gonzalo Correas, catedrático de Salamanca, escrita no para que “naciones de peregrinas lenguas” aprendieran el castellano, sino para que los hablantes de castellano se enteraran de sus reglas.
El poeta y músico Juan del Enzina, disípalo de Nebrija, compuso un “arte de la poesía castellana”, impreso en 1496. A comienzo del siglo XVII corrieran ya no pocos tratados descriptivos, o preceptivos, o históricos, de la lengua artística, como “el discurso de la poesía castellana” (1575) de Gonzalo Argote de Molina, el ‘arte poética en romance castellano” de Miguel Sánchez de Lima (1580), el “arte poética” (1592) de Juan Díaz Rengifo, “la filosofía antigua poética” (1596) de Alonso López Pinciano, el “cisne de Apolo” (1602) de Luis Alfonso de Carvallo, el “ejemplar poético” (1606, en verso) de Juan de la Cueva y el “libro de la erudición poética” (1610) de Luis Carrillo Sotomayor.
La primera ortografía es la de Nebrija, publicada en 1517. A ella siguieron la de Alejo Venegas (1531), la de Antonia de Torquemada (1552 pero editada apenas en 1970), l de Pedro de Madariaga (1565), la de Fernando de Herrera, puesta en práctica en sus anotaciones de Garcilaso (1580), la de Juan López de Velasco (1582).
MOROS Y MORISCOS.
El último rey moro salió de Granada, rumbo al destierro de África, en el año de 1492, con su familia y su sequito.
En granada no había cristianos, y del romance mozárabe no quedaban mas huellas que las voces adoptadas por el árabe. No había habido en Granada el fenómeno de convivencia de cristianos, musulmanes y judíos que hizo la grandeza de ciudades como León en el siglo X y Toledo en el XII.
El cristianismo español se había ido haciendo más y más reacción a la tolerancia y a la convivencia. Por razones religiosas y políticas a la vez, lo árabe había dejado de ser admirable para hacerse despreciable y odioso.
Fray Hernando de Talavera, a quien veneraron los humanistas españoles, fue un evangelizador humanitario. Otros no lo fueron.
La acción militar de las Alpujarras fue un cruel golpe no solo para los moriscos a medio asimilar, sino también para los ya cristianizados e hispanizados. De esos moriscos plenamente convertidos en españoles habla con no poca simpatía Bernardo de Aldrete sus “varias antigüedades de España”, publicadas después de la expulsión. Muchos moriscos, dice Aldrete, hablaban la lengua castellana .
JUDIOS Y SEFARDIES.
Los judíos habían sido expulsados de España más de un siglo antes que los moriscos, o sea, justamente, en ese año de 1492 tan preñado de acontecimientos. Por cualquier lado que se la mire, la decisión de los reyes católicos fue un acto de antisemitismo puro.
Los judíos españoles, llamados luego sefaradíes o sefardíes, habían escrito la lengua castellana desde que hubo literatura. Los redactores de buena parte de la prosa alfonsí fueron con toda probabilidad judíos.
Si fueron muchos los expulsados, también fueron muchos los que pudieron quedarse en España, o porque ya habían aceptado la fe cristiana o porque en ese mismo año de 1492 decidieron someterse al bautismo. Pero los que se quedaron no estuvieron nunca a salvo de la sospecha de criptojudeismo.
En la primera mitad del siglo XV habían sido obispos de la prestigiosa Burgos dos judíos, padre e hijo, Pablo de Santa María y Alonso de Cartagena, grandes escritores ambos.
Otro de los grandes judíos españoles, Juan Luis Vives (1492-1540), amigo de Erasmo, salió de España a los diecisiete años y nunca volvió a pisar la tierra en que varios de sus antepasados habían sido quemados vivos.
Un país cristiano, Portugal, y dos islámicos, Marruecos y Turquía, acogieron a los desterrados en 1492. Pero en 1497 la corona portuguesa decreto “o bautismo o expulsión”, con un refinamiento de crueldad: los expulsados no podían llevarse a sus hijos pequeños. Hubo así gran numero de “conversiones”.
Varios judíos españoles, nacidos ya en Portugal, se establecieron a mediados del siglo XVI en el ducado de Ferrara. Protegidos por un duque humanista, estos judíos publicaron allí en 1553 la llamada BIBLIA DE FERRARA, primera de las biblias impresas en nuestra lengua, muy aprovechada luego por Casiodoro de Reina, el primer traductor protestante (1569).
El judeoespañol del norte de África ha sufrido influencias del árabe y del español moderno, y el judeoespañol oriental abunda en palabras turcas y griegas y aun eslavas, pero su fonética y su vocabulario han resistido en lo básico, de manera que suele servir de ejemplo vivo de cómo se habla el español hace quinientos años.
EL NUEVO MUNDO.
El otro acontecimiento importante del año 1492fue el hallazgo del nuevo mundo.
Colon hubiera sido el menos indicado para propagar la lengua entre los pueblos barbaros y naciones de peregrinas lenguas. Hablaba mejor el portugués que el castellano. Y es curioso pensar que el primer contacto lingüístico entre el Almirante y el indio americano, contacto frustrado, por supuesto, haya sido en árabe. En efecto, Colon, esperando que su navegación hacia occidente culminara en las islas de las especias, a donde los portugueses legaban después de dar vuelta el África y seguir hacia oriente, y sabiendo que había trato comercial asiduo entre el islam y ese extremo oriente, trajo en el primer viaje entre sus hombres a un intérprete de árabe.
Fray Juan de Zumárraga, primer obispo de México, e introductor de la imprenta en el nuevo mundo (1532), publico varias doctrinas en español, para que los evangelizadores tuvieran a la mano una exposición clara de lo esencial del cristianismo y en ella se basaran a la hora de predicar en la lengua de los indios.
La hispanizasión de nuevo mundo ofrece ciertas semejanzas con la romanización de Hispania y con la arabización de España. Al igual que los romanos y los árabes, los conquistadores y pobladores españoles se mezclaron racialmente desde un principio con los conquistadores, y este mestizaje de sangre fue, desde luego, el factor que más contribuyo a la difusión de la lengua y la cultura española.
HUMANISMO Y ANTIHUMANISMO.
Las luces están representadas ante todo por el humanismo renacentista, en sus dos expresiones principales, la nórdica o erasmiana y la italiana, expresiones que, una vez recibidas en España, se fundieron sin dificultad en una sola.
En 1550 las únicas ciudades que podían llamarse centros de cultura eran México y Lima, y tal vez Santo Domingo.
En la época de Carlos V, desde Juan Luis Vives, que en 1520 hablaba del triste papel que hacían en Europa los españoles, llenos de concepciones barbarás de la vida que se transmiten unos a otros como de mano en mano, hasta Andrés Laguna, que en 1557 decía que sus paisanos se habían granjeado el aborrecimiento de todos los europeos a causa de la soberbia, nunca dejaron de escucharse voces que llevaron a cabo una autentica labor de autocritica nacional.
El único caso ilustre de crítica del imperio del siglo XVII es el memorial versificado, atribuido en toda verosimilita a Quevedo, en que el autor le dice a Felipe IV que es inhumano mantener en Europa una ilusión de dominio a costa de la sangre y el bienestar de los españoles.
Desde el punto de vista de la historia de la lengua, los breves datos que anteceden tienen una doble importancia. Por una parte, explican el relativo raquitismo y atraso del vocabulario castellano en todos aquellos sectores en que los demás países del occidente europeo se alentaron a España, raquitismo y atraso cuyas consecuencias siguen siendo actuales.
ESPAÑA Y EUROPA.
En el escenario europeo de los siglos XVI y XVII los españoles estuvieron bajo las candilejas y cuajaron en figura o tipo. El resto de Europa los vio como paradigmas de grandes virtudes o de grande vicios, y así lo español fue unas veces modelo digno de imitación y otras veces objeto de repudio o de risa.
Los españoles fueron muy consientes de su papel en el mundo y de las reacciones que provocaban. Se explica que ciertos españoles modernos se sientan retrospectivamente halagados por los juicios laudatorios, y escriban alegatos en defensa de España contra la leyenda negra originadas en las casa.
Muchas otras cosas propagaron los españoles: juegos de naipes, técnicas de guerra, usos mercantiles, la guitarra, la costumbre de fumar, etc. Y todas ellas estuvieron acompañadas de algún reflejo lingüístico, particularmente los exóticos productos que España llevaba a Europa desde los vastos dominios coloniales.
Mano a mano con la difusión de la lengua española iba la de literatura.